The translator’s task is much harder than that of the original author. For the original author to express his experience or thought, he has many words available in his own language and he can choose one of those words easily. But the translator has to opt for the nearest equivalent, taking into consideration the probable thoughts of the author, the probable thoughts of the author’s readers and of his own readers and the period of history in which the original author lived.
Theodore Savory, The Art of Translation, 1968

Follow me on: