Pronto disponible en español.
The translator’s task is much harder than that of the original author. For the original author to express his experience or thought, he has many words available in his own language and he can choose one of those words easily. But the translator has to opt for the nearest equivalent, taking into consideration the probable thoughts of the author, the probable thoughts of the author’s readers and of his own readers and the period of history in which the original author lived.
Theodore Savory, The Art of Translation, 1968
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969
Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.
Mona Baker, In Other Words, 1992
Questo deve fare il perfetto traduttore; senza sviarsi né a destra né a sinistra deve trovare la ragione espressiva della propria fatica; la sua personalità non si annulla perché non può, ma si fa trasparente, si riduce come una parete di cristallo che lascia vedere senza deformazioni ciò che sta dall’altra parte, ma che con il suo spessore mantiene separati gli ambienti.
Benvenuto Terracini, Il problema della traduzione, 1983
Alessandra Bottazzin utiliza el tema Graphene, diseñado por Syahir Hakim.
Follow me on: